Correrse

Ella se puso una bata de baño y salió corriendo. Cuando volvió, le pedí que me la chupara. Lo hacía mal, notaba los dientes; pero cerré los ojos e imaginé la boca de una de las chicas de mi clase de segundo, que era de Ghana. Gracias a la imagen de su lengua rosa y un poco áspera conseguí correrme en la boca de mi mujer. No tenía intención de tener más hijos. Al día siguiente escribí el texto sobre la familia, el que publicaron.

En Las partículas elementales de Michel Houellebecq. Anagrama, Barcelona, 2008, pág. 183.

Traductora: Encarna Castejón

ISBN: 978-84-339-6730-5

En el párrafo de cita aparece dos veces el verbo correr. ¿Con el mismo uso? Las corridas son un clásico de las traducciones españolas. No podemos suponer que los personajes son atletas, porque en ese caso “correrían” y no “se correrían” a sí mismos, también descartamos las corridas de toros. El reflexivo nos arruina el día. Casi siempre los que se corren la vienen pasando bien. Entonces la pregunta es: ¿por qué se corren? Cualquiera se quedaría en el lugar. Busquemos ayuda.

Como siempre, paso primero por el diccionario de la RAE, porque me imagino que es el que usan los traductores principalmente. La palabra “correrse”, como me imaginaba, no está en el diccionario. Vamos al infinitivo.

Me resultó simpática y bastante ajustada la tercera acepción:

  • 3. intr. Dicho de un fluido como el aire, el agua, el aceite, etc.: Moverse progresivamente de una parte a otra.

Sin embargo tengo que irme hasta la número 44 para encontrar el oculto significado de correrse:

  • 44. prnl. coloq. Eyacular o experimentar el orgasmo.

¡Ah, de esto se trataba!

Categories: Anagrama | Tags: | Leave a comment

Chorrada

estamos en la Década Loca de los Asesinos. Kennedy. Oswald. el doctor King. Che G. Lumumba. olvido varios, seguro. tuve suerte, no era lo bastante importante para un asesinato.
– ¿y quién te hizo aquello?
– todos
– ¿todos?
– claro.
– ¿y qué piensas del asunto de King?
– una chorrada, como todos los asesinatos desde Julio César.

En Erecciones, eyaculaciones, exhibiciones de Charles Bukowski. Anagrama, Barcelona, 1995, pág 123.

Traductores: J.M. Alvarez Flórez y Angela Pérez

ISBN: 978-84-339-2043-0

Un clásico de las traducciones españolas. Chorrada de aquí, chorrada de allá. Pero… ¿qué es una “chorrada”? Dice la RAE:

(Del ant. chorrar, chorrear).

  1. f. Porción de líquido que se suele echar de propina después de dar la medida.
  2. f. coloq. necedad (‖ dicho o hecho necio).
  3. f. coloq. tontería (‖ cosa de poca entidad o importancia). Guarda todas las chorradas en el cajón.

Gracias a Fabricio Tocco por el envío de esta chorrada.

Categories: Anagrama | Tags: | Leave a comment

Porno duro

[...] Estaba tan cerca que ya no me hacía falta mirar por los visores del M203, así que me eché hacia atrás, apreté el gatillo y vi que la granada salía disparada por los aires. Directa hacia el otro lado.
En el último segundo grité: «¡Eh! »
El iraquí se puso de pie y se giró. Justo a tiempo para recibir la corrida facial.
-¡Touchdown!
Meat se acercó corriendo.
-¡Bien hecho, G! ¡Qué puntería! ¡Porno duro, tío, esto es porno duro!

“Porno duro” de Gabe Hudson. En Los mejores jóvenes novelistas estadounidenses. Granta, Buenos Aires, 2007, pág 210.

Traductor: Juanjo Estrella

ISBN: 978-987-04-0747-8

Éste es un caso curioso, no tanto un “españolismo” como un error de traducción. La revista Granta publicaba fragmentos de novelas. El título de la novela de donde procede la cita también es “Porno duro”, en la traducción. Pero con una simple indagación, nos enteramos que se trata originalmente de “hardcore”. La pregunta es: ¿dónde está lo porno acá?

Según wordreference (que a su vez cita a Espasa Calpe), la traducción es correcta: “hardcore” en su primera acepción es:

hard-core ['hɑ:dkɔ:ʳ] adjetivo
1   (porno) duro

Sin embargo el error es evidente. “Hardcore” es un adjetivo muy utilizado para el porno, pero no por eso menos autónomo. Citemos al gran Urban dictionary para zanjar este conflicto. En su quinta acepción:

5.     Hardcore

1) Can act as a modifier for a word or phrase, making it more severe.
2) When used alone, used to denote something noteworthy, like saying “awesome” or “rad”.
1) That was hardcore wicked, man.
2) Hardcore, bro. Hardcore.

Categories: Granta | Tags: | 4 Comments

Buten, palo, palo del copón y machacantes

-Qué, hijo, ¿ya has echado el palo?
-De buten. La fulana me abrió la puerta le dije que quería pegar un palo y le solté los veinte machacantes. Subimos a su cuarto y se puso en pelotas y yo saqué mi cadena y le eché un palo del copón y la tía empezó a armar semejante  cristo que tuve que coger un zapato y machacarle la sesera.

En El almuerzo desnudo de William Burroughs. Anagrama, Barcelona, 1989, págs 123-124.

Traductor: Martín Lendínez

ISBN: 978-84-339-2008-9

¡Qué pieza nos envió Luis Parravicini para terminar esta semana inaugural! Un auténtico criptograma.

Para entender este párrafo tuve que ponerme en contacto con un amigo que estudia letras en España y reside allá hace años. Solo él pudo ayudarme.

Para “buten” tenemos definición de la RAE:

loc. adj. vulg. Excelente, lo mejor en su clase. U. t. c. loc. adv.

Podríamos traducir “de buten” como “de diez”.

Me comentó mi amigo que “echar el palo” podría traducirse como (disculpen ustedes) “cogerse a”.

Para “copón” si hay definición del diccionario de la RAE:

loc. adj. vulg. malson. Muy grande, tremendo.

Un “palo del copón” sería un “flor de polvo”.

¿Y los machacantes? En la segunda acepción de la RAE:

coloq. Moneda de plata de cinco pesetas.

¡Gracias @luisparravicini!

Categories: Anagrama | Tags: | 6 Comments

Para más inri

“[...] La historia se podría resumir de la siguiente manera: Bishop fue un líder genuinamente popular que derrocó a un loco dictador -entusiasta, para más inri, de los ovnis- y que dedicó parte del pobre presupuesto nacional a capturar platillos volantes [...]“.

En La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina de Stieg Larsson. Destino, Buenos Aires, 2010, pág 20.

Traductores: Martin Lexell y Juan José Ortega Román

ISBN: 978-950-732-111-5

Nuestra querida Wikipedia nos dice sobre esta curiosa locución que se usa en España y, seguramente, en los suburbios suecos:

En España es común usar la expresión «para más inri», cuyo significado es «para mayor escarnio, burla».

Muchas gracias a María B. por el envío y desde ya le agradecemos todas las demás colaboraciones que prometió para el futuro.

Categories: Destino | Tags: | Leave a comment

Pijo

Creo que antes de aquella noche Alicia me daba un poco de miedo. Era preciosa, y su madre y su padre eran bastante pijos, y a mí me daba miedo que la única razón por la que hubiera decidido salir conmigo fuera el hecho de haber ido como invitado a la fiesta de su madre. La fiesta se había acabado. Ahora podía hablar con quien le viniera en gana.

En Todo por una chica de Nick Hornby. Editorial Anagrama, Barcelona, 2009, pág 47.

Traductor: Jesús Zulaika

ISBN: 978-84-339-7381-8

¿Y qué es “pijo”? En esta ocasión acudí a wordreference porque me gustó la definición:

Joven,generalmente de posición social elevada,que sigue la última moda y tiene unos modales y una forma de hablar afectados y muy característicos.

¿Cómo diríamos acá? El diccionario Voz activa traduce “pijo” por “cheto”. De Madrid a Buenos Aires en un clic.

Gracias a @franalverja y visiten su Birdriera

Categories: Anagrama | Tags: | 1 Comment

Estabular

Desciende una rampa suave de adoquines grasientos hasta el recinto donde los propietarios de casas como la suya estabulaban antaño a sus caballos. Hoy, los que pueden permitírselo dan aquí a sus automóviles el privilegio de un aparcamiento bajo techo.

En Sábado, de Ian McEwan. Quinteto, Barcelona, 2009, pág 93.

Traductor: Jesús Zulaika

ISBN: 978-84-9711-000-6

¿Qué significa “estabular”, según el diccionario de la RAE?

Meter y guardar ganado en establos.

Muchas gracias a Analía Pinto, escritora y bibliotecaria virtual, que me mandó la segunda palabra.

Categories: Quinteto | Tags: | 3 Comments

Canguro

Y era innegable que Patty vivía pendiente de su hijo varón. Pese a que Jessica era el motivo de orgullo más obvio para sus padres -entusiasta de los libros, apasionada de la naturaleza, flautista de talento, leal en el campo de fútbol, canguro muy solicitada, no tan guapa como para que eso la deformara moralmente, admirada incluso por por Merrie Paulsen-, Joey era el niño de quien Patty hablaba continuamente.

En Libertad de Jonathan Franzen. Editorial Salamandra, 2011, pág 19.

Traductora: Isabel Ferrer

ISBN: 978-84-9838-397-3

¿Qué quería decir? Según la RAE, la 5ta acepción de canguro es:

Persona, generalmente joven, que se encarga de atender a niños pequeños en ausencia corta de los padres.

O sea: niñera.

Categories: Salamandra | Tags: | 18 Comments